В фильме «Сторожевая застава» в языках 11 стран «Русь» переводится как «Россия» – в сети протестуют

В фильме «Сторожевая застава» в языках 11 стран «Русь» переводится как «Россия» – в сети протестуют

Киевлянка Ярослава Музыченко опубликовала в сети открытое письмо председателя Госкино Филиппа Ильенко. Женщина высказала свое мнение относительно мирового проката фильма «Сторожевая застава». Оно написала, чтобы это кино не стало фильмом «про Россию – борца с мировым злом», необходимо внести определенные коррективы в адаптации озвучивания.


Фото с официальной страницы “Сторожевой заставы”

На время написания статьи под заметке было больше 200 комментариев, в значительной части которых люди поддерживают автора, и более трех сотен распространений.

Далее текст обращения выложен без корректур:

“Сильный и яркий фильм «Сторожевая застава» готовится для проката за рубежом. Права на показ ленты уже приобрели 11 стран, в языках которых слово «Русь» переводится как «Россия». Итак, снятый в Украине фильм искусно убеждать, что могучая прекрасная Россия на самом деле не агрессор, а “успешно борется против мирового зла”. Защищать свое право на родную землю. Предлагаем подписать обращение, которое мы подготовили с Мариной Зеленюк, в комментах так: ФИО, место работы, должность, город/село, область.

Обращение к Государственного агентства Украины по вопросам кино Филиппа Ильенко

Уважаемый Филипп Юрьевич, Государственное агентство Украины по вопросам кино на 45% профинансировал производство фильма «Сторожевая застава», выделив из бюджета Украины более чем 18 млн гривен. Режиссер фильма – Юрий Ковалев, продюсер Егор Олесов.
«Сторожевую заставу» снят по мотивам одноименной книги известного украинского писателя Владимира Рутковского, который подчеркивает, что задумал ее, чтобы вернуть украинцам собственных героев, чтобы написать про Илью Муромца, как про нашего, украинского богатыря. «Какой же он русский богатырь, если воевал на нашей земле, и похоронен в ней?», – вспоминает Владимир Рутковский в книге и интервью.
Сейчас «Сторожевая застава» готовится для проката за рубежом. Права на показ ленты уже приобрели 11 стран, среди которых Белоруссия, Казахстан, Франция, Бельгия, Китай, Индия, Вьетнам, Япония. По отзывам украинских зрителей, «Сторожевая застава» снята на высоком профессиональном уровне, но, к сожалению, лишена каких-либо упоминаний о том, что речь идет об истории Украины, а не Российской Федерации. Это сделает фильм в глазах иностранцев «фильмом о русских богатырях», ведь в большинстве языков мира слово «Русь» переводится как «Россия» и будет потеряно главную идею Владимира Рутковского, что «Илько Муровець, Олешко Попович и Добрыня Никитич – украинские, а не русские герои».
Например, фильм покажут во Франции и Бельгии. На французском языке “Русь”=”Россия”=”Russie”. Такая же ситуация и при переводе фильма в Японии, Корее, Испании. Народная артистка Украины Наталья Сумская отмечает: «Если бы «Сторожевая застава» снималась не на украинском, это было бы совсем другое кино». И она права. Во время проката ленты в Украине именно украинский язык напоминает зрителям, что фильм – про древнюю историю Украины. А что означает это иностранцам?
Общеизвестно, что кинопроизводители популяризируют собственные страны в мире, вставляя в ленты визуальные маркеры, которые в любой стране, при переводе на всех языках остаются и говорят: это Великобритания, США, Франция, Австралия и тому подобное. Так, во многих мультфильмах американского производства мы видим Статую Свободы, Бруклинский мост, пейзажи Нью-Йорка, пейзажи Лондона. Например, с показа этих маркеров начинается лента «Секреты домашних животных». В фильме «Большой дружелюбный великан и мультфильме «Прихвостни» такими маркерами является Королева Великобритании, британская армия и тому подобное. В франко-канадской ленте «Балерина» – Париж и Эйфелева башня. В российском мультфильме «Звездные собаки: Белка и Стрелка» – Москва и Кремль. Этот список можно продолжать.
«Сторожевая застава», фильм о скачке современного украинского подростка во времена Киевской Руси, – это просто идеальный вариант для использования подобных визуальных маркеров, что позволяет нести в мир идею: «Украина – наследница Киевской Руси». Зато отсутствие в фильме визуальных маркеров Украины вместе с переводом на язык, где слова Русь и Россия тождественны, делает его в глазах мира «фильмом о русских богатырях».
Это особенно впечатляет во время, когда в условиях войны с Российской Федерацией Украине нужно отстоять свое право на собственные земли и государственность. И фильм «Сторожевая застава» мог бы очень в этом помочь.
Российская Федерация, для легітімізації захват территории Украины, использует любые культурные мероприятия за рубежом для продвижения идей, которые угрожают национальной безопасности Украины. Утверждает, что «украинские территории – исконно русские», «украинцы – не отдельный народ, а часть русского народа». Эти идеи распространяют в ходе выставок в музеях мира, в концертных турах, в образовательных программах, в книгах и в СМИ. На официальных встречах Президент РФ называет Анну Ярославну российской княжной, которая «связывает давней дружбой народы России и Франции». РФ на мировой арене ведет постоянную борьбу за продвижение догмы своей историографии: «Российская Федерация – наследница Киевской Руси». Уже сейчас на одном из российских сайтов «Сторожевую заставу» анонсируют так: «Здесь школьник увидел все, что способствовало зарождению великого государства. Он встретил трех знаменитых богатырей – Илью Муромца, Добрыню Никитича и Алешу Поповича, которые практически все время сражаются за независимость и самостоятельность Руси. Дело в том, половецкие захватчики постоянно совершают набеги на русский народ….».
Прокат украинского фильма «Сторожевая застава» в разных странах мог бы помочь Украине противостоять такой информационной агрессии РФ и сказать зрителям, что на самом деле «Украина – наследница Киевской Руси», а РФ не имеет ни юридических, ни моральных прав на территориальные претензии и оккупацию Украины.
Просим Государственное агенство по вопросам кино добиться, чтобы в мировом прокате «Сторожевая застава» не стала фильмом «про Россию – борца с мировым злом». Цена здесь – не только наше обезличивание, но и использование интересного и яркого фильма для пропаганды России в мире. Когда мы вместе платим такую огромную кровавую цену за то, чтобы остановить нашествие и добиться защиты у мирового сообщества, – снятый в Украине фильм искусно убеждать, что могучая прекрасная Россия (именно так почти всеми иностранными языками переводится Русь) на самом деле успешно борется «против мирового зла».
Что можно сделать, чтобы фильм звучал на пользу Украины и доносил до зрителей за рубежом идею «Украина – наследник Киевской Руси»?
В СМИ сообщалось, что производители фильма готовят чотирьохсерійну телевизионную версию фильма – 217 минут вместо 111. Возможно среди этих дополнительных эпизодов уже есть такие, которые помогут продвижению идеи «Украина – наследник Киевской Руси», «богатыри – украинские герои» и их можно вставить в полнометражную версию фильма, прокат которого состоится за рубежом. Если же таких эпизодов нет, то было бы хорошо их доснять и вставить в фильм до начала его проката за рубежом.

В ходе обсуждения фильма зрители высказывали такие идеи:
1. Добавить в начале фильма эпизод, в котором показать современный Киев.
Главный герой Витька из современного Киева едет в Карпаты. Пролетаем над камерой современным Киевом с задержанием кадра на основных памятниках архитектуры.
2. Определенно называем в кадре Киев и Украину, чтобы в переводе это сохранилось.
3. Показываем в кадрах о современный Киев герб Украины на футболках прохожих и на Верховной Раде.
4. Когда Витя оказывается в прошлом, делаем сцену с монетами того времени и видим на них такой же трезубец. Несколько фраз об этом между Витьком и героем из прошлого.
5. Когда главный герой в прошлом рассказывает откуда появился, он должен сказать, что он из будущего Киева, что эта земля сейчас называется Украина. А кто-то из героев прошлого может рассказать Витьку о том, что в Киеве происходит на то время.
6. Добавить в одежду главного героя футболку, ленту на рюкзак или брелок с символикой Украины.
7. При переводе фильма на иностранных языках сохранять украинскую форму имен героев – Витька, а не зросийщене Витя, Илья, а не Илья, Олешко, а не Алеша и тому подобное.
8. Переозвучить некоторые эпизоды, чтобы в иностранных лентах звучало, что место действия Украина и богатыри – украинские, а не русские герои.
Для фильма выбрали очень хороший слоган: «Защити прошлое ради будущего». Поэтому мы призываем Государственное агенство Украины по вопросам кино ради будущего Украины побороться за ее прошлое на мировой арене и донести до иностранного зрителя «Сторожевой заставы» посыл Владимира Рутковского: «Украина – наследница Киевской Руси».
С надеждой на понимание и сотрудничество с целью положительного решения проблемы

radmin

Вы должны быть авторизованы, чтобы оставить комментарий.